《星际穿越》的两个译名

家乡区县: 广元市利州区

昨天看《星穿》时就想,有两个译名可能会让中国观众看得有点隔——因为这是两个西方人耳熟能详的典故,对他们来说无需解释,对我们来说就不是如此了。
一个是拯救地球人类的计划为何叫Lazarus,这是因为我们大部分人不看圣经。Lazarus,中文和合版圣经译为“拉撒路”,又名伯大尼的拉撒路,典出《新约·约翰福音》。
简单说故事是这样的:住在伯大尼(距离耶路撒冷六里路)的拉撒路重病将死,他的姐妹马大和马利亚是耶稣的信徒,来找耶稣救命。耶稣先是说“这病不至于死”,拖延了几天才上路,到时拉撒路已经入土四天了。
马大和马利亚先后来看耶稣,说如果您早来的话拉撒路就可以不死了,但耶稣说:“复活在我,生命也在我;信我的人,虽然死了,也必复活。凡活着信我的人,必永远不死。”
然后就到墓前,让拉撒路从坟墓里出来。拉撒路还真出来了,身上裹着裹尸布(这也是拉撒路在圣经题材绘画中常见的样子),然后就这么复活了。为什么要强调四天之后呢?因为犹太人当时相信,人死之后四天,灵魂就离开人体,身体开始腐烂,难以辨认,绝无复活的希望。
题外话:英语Lazarus其实是希伯来语אלעזר( 今天应拼写为Eleazar)的拉丁化,这个名字是什么意思呢,就是“上帝是我的救助God is my help”。圣经里还有另外一个Lazarus,典出《路加福音》第16,是和一个财主奢华生活做对比的乞儿拉撒路,这就和这部电影没有关系了。
另一个译名是黑洞的名字Gargantua,电影里好像纯按音译翻成了卡冈图雅,这当然不能算错。不过如果按照中文已有的成译,翻成“高康大”可能知道的人就更多了。高康大是谁呢?说起他的儿子——庞大固埃——你肯定就更熟悉了,没错,他们就是拉伯雷《巨人传》里的人物。其实巨人传的原名就是《高康大和庞大固埃》。
应该说,译名以靠近原主发音为最佳,高康大可能确实要差那么一点。但高康大和庞大固埃这俩名字,在中文里一看就是巨人啊,音形兼有。何况这书翻译的年代,外国人名的翻译以尽量贴近中国本土姓氏人名为佳,所以高康大算是不错的翻译。

symic(2014-11-13) 评论(0


文章内容由网友提供,不代表本站观点

如果您喜欢这篇文章,就送梧桐子“”支持吧!

已获得0个“