Mountain after mountain,
River after river,
Our central Red Army arrive in Shanbei……
当熟悉的旋律响起,如果没有字幕,你是否听得出,这就是那首红遍全国的《山丹丹开花红艳艳》?如今,包括这首歌在内的数十首陕北民歌,已被一位来自延安的民歌歌手、英语教师文世龙翻译成英文,并唱到了国外。日前,刚刚从美国访问演出归来的文世龙,又应邀参加了央视国际频道《海客谈》的录制。在接受记者采访时,他说,“有句话说得好,民族的就是世界的,我相信翻译并演唱陕北民歌是一种文化的传承。”
欣赏旋律之美 听懂歌词内容
陕北民歌是来自黄土地的精粹,流淌着陕北儿女最通俗的词汇和最纯朴的情感。当你来到陕北,无论是站在崇山峻岭之巅,还是走在弯弯曲曲的山道里,几乎到处都能听到顺风飘来的信天游。文世龙从小就生长在这悠扬的歌声中,自己也练出了一把好嗓子。1991年,文世龙进入延安职业技术学院教授英语,结识了不少外国朋友。2007年的一天,他和一个美国朋友聊天时提到陕北民歌,并即兴唱了起来。可听完后,这位美国朋友却告诉他,“我非常喜欢你歌声里丰富的语音语调,但就是听不懂歌曲的内容。”文世龙在遗憾之余,突然冒出一个想法:身为一位英语教师、一名陕北民歌手,何不用自己的理解去翻译陕北民歌,让陕北民歌唱到国外去呢?
《沙梁梁上站个俏妹妹》是文世龙翻译的第一首陕北民歌,那些日子他一边拿着牛津词典,一边唱着中文歌,反复寻找英文中合适的单词和短语。2009年延安职业技术学院的春节晚会上,文世龙第一次演唱了这首英文版的《沙梁梁上站个俏妹妹》,全院师生报以热烈的掌声,也给与文世龙极大的信心。
此后,《山丹丹开花红艳艳》《一对对鸳鸯水上漂》《毛眼眼》《脚夫调》等70多首陕北民歌接连被翻译成英文,文世龙也唱着这些自己翻译的歌曲,登上了各大电视台的舞台—《乡村大世界》《非常6 1》《向幸福出发》《我要上春晚》《回声嘹亮》、2012年浙江卫视跨年晚会、《中国梦想秀》《中国喜剧星》等。
英文歌曲的特色 陕北民歌的韵味
反对和质疑的声音不是没有。在2013年浙江卫视的《中国梦想秀》上,文世龙的演唱就没有得到现场观众的认可。节目主持、著名主持人周立波也表示质疑,“不同的语言,不同的语系,它存在着一个发音问题,用英语直译,别人一定能听得懂吗?文化与文化之间不是所有的东西都能糅合的,特别是语言。”但文世龙说,“这是一种文化的传递,很多外国朋友感受到中国民歌的旋律之美,却听不懂歌词,我是在尝试帮他们体会到歌曲中的内涵美。在翻译中,我会进一步考究翻译的准确性、协调性、歌唱性、和艺术性,把握歌曲的形式美、音韵美与意境美。” 此后,文世龙开始向民间高手学习曲目,提高自己对于陕北民歌的感悟。同时,他也不断提高自己的翻译水平,与陕西省翻译家协会的老师们多次探讨。文世龙还两次自费去北京参加“国际声乐大师班”培训,学习演唱技巧。“我想我可以运用陕北民歌演唱中的直音、甩腔、滑音、假声等演唱技法,使翻译成英文的陕北民歌既有英文歌曲的特色,又不失陕北民歌的韵味。”
听得懂记得住 品味得更走心
2014年1月,文世龙随陕西省文化厅组织的艺术团远赴澳大利亚,参加了为期11天的“欢乐春节”文化交流活动,在中国驻澳大使馆等地演唱了英文版陕北民歌。
2014年10月,文世龙随陕西省翻译家协会组织的“海伦桥”艺术团赴美参加文化交流,在南犹他大学、密苏里大学等地演唱英文版陕北民歌。
A pair of lovebirds are floating on the river,
They all say were attached to each other.
(一对对鸳鸯水上漂,人家那个都说是咱们两个好。)
每次当文世龙的歌声响起,师生们无不露出惊叹的表情,继而报以热情的掌声。
10月30日,文世龙又应邀参加央视国际频道《海客谈》全英文节目的录制,用英文演唱自己翻译的陕北民歌。
You are standing on the hillside,
a pair of charming eyes looking somewhere.
(硷畔畔上站着个你,一对对毛眼眼瞅着谁。)
如何才能让土得掉渣、美得撩人的陕北信天游,不仅走出国门,而且让外国人听得懂、记得住,也品味得更走心?如何让全世界都能读懂这三秦大地上的精华杰作?文世龙在面对记者时,坚定地说,“我会继续自己的选择!”相信陕北民歌国际范儿的愿望,也定会实现。
如果您喜欢这篇文章,就送梧桐子“”支持吧!
已获得0个“”