神翻译是指富有趣味性的搞笑翻译,网友们的“神翻译”,或者是直接音译,或者是转换为更贴合当下语境的意译,比如现如今正大红的电影《复仇者联盟2》的字幕翻译就出现了令人啼笑皆非的一幕:
“even if you get killed,just walk it off!”正确翻译:即使你快死了,也要坚持下去。字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑!”
说到字幕组们,他们在剧中的各种自由发挥的神翻译也足以让人笑喷。下面,我们就来回顾一下这些有(dou)爱(bi)的字幕组们:
1、Talk to the hand. 懒得鸟你;2、It's good to have her back 霸气御姐在手万事不愁;3、Thank you 哈哈,大家英语都很好啊,就不翻译了;4、请恕我们无能,貌似这该死的恐怖分子说的是阿拉伯语;5。it's so ugly you could almost feel sorry for it.你长的那么丑,是你爸妈充话费送的吧;6、前情提要不要翻译了,给大家练听力吧;7、Relax.This place has more jamming than a santana concert.别怕,这里的信号屏蔽比四六级考场都好;8、cheese and sprinkles.我七舅姥爷的三外甥女哎;9、Google it.快百度一下。
英语神翻译迅速走红网络,不少英文“音译”成中文,也有不少中文被“奇怪地翻译”成英文……看完之后,不少网友大呼“根本停不下来!”“这根本就是英语16级的节奏啊!”
1、we found love 潍坊的爱;2、diamond mine 呆萌的我 ;3、starfarming 四大发明;4、young girls 秧歌 ;5、passing-by 打酱油的;6、Are you kidding? No,i'm serious---你是凯丁吗?——不,我是希尔瑞斯...7、Gave you color to see see(给你点颜色看看)Let me think think(让我想想)
翻译主要存在的问题:一是错谬太多。二是随意性太大。
众多”神翻译“在带给我们阵阵欢笑的同时,也引发了我们的思考:语言教育革新;汉语教育的缺失;汉语纯洁性的维护等,不过,神翻译的确激发了人们的创造力,也为人们提供了一个减压的出口。
如果您喜欢这篇文章,就送梧桐子“”支持吧!
已获得0个“”