电影《银河护卫队》上映后,关于影片翻译的讨论甚至超过了电影本身,字幕引人吐槽。吐槽之后,观众开始了解到片中几位角色的性格特点。本组评论不仅探讨了引进片翻译如何才能令人满意,美漫画研究者借机介绍了影片中不曾交代的几位主角的身世,借以体现被翻译忽略掉的人物性格特点。 引进片的翻译说起来是个大问题,光干掉一个“坏”翻译,解救不了整个银河系。能改变现状,找到最合适的翻译者,让问题市场化自然是最好。最次,我们也只能期待译者努力提高自己的水平。
美剧《英雄》有句宣传语,叫做“拯救拉拉队长就是拯救世界”(Save the cheerleader, save the world)。最近关于电影《银河护卫队》翻译的话题非常热络,很多人批评、吐槽影片中文字幕翻译者贾秀琰,称她几乎毁了这部科幻喜剧。一位微博大V在其文中更列出了80多处字幕问题。有网友还提出了两个方案:一、请网络字幕组翻译将来的这类大片;二、加上中英文双字幕,以使有一定英文能力的人可以不受中文烂字幕的干扰。我觉得大家似乎都想把《英雄》的那句宣传语改成“干掉坏翻译,拯救银河系”了。
电影《银河护卫队》上映后,关于影片翻译的讨论甚至超过了电影本身,字幕引人吐槽。吐槽之后,观众开始了解到片中几位角色的性格特点。本组评论不仅探讨了引进片翻译如何才能令人满意,美漫画研究者借机介绍了影片中不曾交代的几位主角的身世,借以体现被翻译忽略掉的人物性格特点。 引进片的翻译说起来是个大问题,光干掉一个“坏”翻译,解救不了整个银河系。能改变现状,找到最合适的翻译者,让问题市场化自然是最好。最次,我们也只能期待译者努力提高自己的水平。
美剧《英雄》有句宣传语,叫做“拯救拉拉队长就是拯救世界”(Save the cheerleader, save the world)。最近关于电影《银河护卫队》翻译的话题非常热络,很多人批评、吐槽影片中文字幕翻译者贾秀琰,称她几乎毁了这部科幻喜剧。一位微博大V在其文中更列出了80多处字幕问题。有网友还提出了两个方案:一、请网络字幕组翻译将来的这类大片;二、加上中英文双字幕,以使有一定英文能力的人可以不受中文烂字幕的干扰。我觉得大家似乎都想把《英雄》的那句宣传语改成“干掉坏翻译,拯救银河系”了。
如果您喜欢这篇文章,就送梧桐子“”支持吧!
已获得0个“”